部落格搬家了!
部落格搬家了,歡迎來看看:) http://childrenbookmap.blogspot.tw/

【バーゲンブック】 てぶくろ-ウクライナ民話/ラチョーフ・シリーズ1わらの牛 (ウクライナ民話 ラチョーフ・シリーズ3) (ウクライナ民話/ラチョーフ・シリーズ (3))

 

麦の穂 (ウクライナ民話 ラチョーフ・シリーズ2)       遠流_手套  


           前一陣子訂了這幾本繪本,歷經了宅配送來時我剛好在洗澡要不就是特地起床等宅配結果戴著耳機沒聽到門鈴的曲折過程後,昨天才終於收到。然後發現我竟然同一本書買了兩本(可惡阿)!

    一直以來都很喜歡東歐跟俄國的畫風,不過臺灣好少好少,俄國的我只知道兩三本而已。今天要介紹的這三本是烏克蘭的民間故事,繪者是出生於西伯利亞的俄國畫家Evgenii Mikhailovich Rachev(1906-1997),大家可能不知道,但是一說到遠流這本「手套」大家一定有印象了吧!沒錯,就是這個畫家畫的唷~他之後又為烏克蘭民間故事畫了三本繪本,分別是「稻草牛」、「手套」、「麥穗」,裡面總共有十個故事。

 

20120901_4353f2

 麥穗的故事其實就是我們熟知的「小紅母雞」,只是主角換成大公雞跟兩隻小老鼠,裡面的麵包跟烤爐等也都換成俄國特有的麵包跟烤爐。

 

 

20120901_b708d0

稻草小牛的故事。

以前,有一對非常貧窮的老夫婦,老爺爺在松脂小屋工作,老太太則是在家裡織布。有一天老太太拜託老爺爺用稻草做一隻小牛,然後外面塗滿松脂。老太太便帶著稻草小牛去草原上織布,織呀織,老太太打起瞌睡來。這時熊出現了。

熊問:「你是誰?」

小牛:「我是稻草小牛,身上塗滿松脂的小牛喔」

熊:「那正好,借我一點松脂吧,我腋下受傷了,想拿松脂來塗一塗。」

說完便把小牛抓起來往身上塗。塗呀塗,塗好了之後,稻草小牛卻緊緊黏在大熊身上,拔也拔不下來。熊只好拖著小牛走來走去。

老太太醒來之後發現小牛不見了,緊張地到處找。最後在家裡院子裡發現黏著小牛的熊。老爺爺把小牛拔下來後,把熊丟進倉庫裡關起來。

第二天,老太太又帶著稻草小牛去草原上織布。織呀織,老太太打起瞌睡來。這時野狼出現了。

(重複以上的情節)

第三天,老太太又帶著稻草小牛去草原上織布。織呀織,老太太打起瞌睡來。這時狐狸出現了。

(重複以上的情節,第四次被抓住的是兔子)

因為倉庫裡塞滿了動物,所以老爺爺開始磨起刀子。動物們聽到磨刀的聲音,便開口問老爺爺,

熊:「老爺爺,你磨刀做什麼呀?」

老爺爺:「打算拿你的皮做我和老婆婆的大衣呀!」

熊:「阿老爺爺,老爺爺,拜託你放了我,如果你放了我,我會帶很多蜂蜜給你!」

老爺爺答應了,便放走了熊。

 

老爺爺又開始磨起刀子。動物們聽到磨刀的聲音,便開口問老爺爺,

野狼:「老爺爺,你磨刀做什麼呀?」

老爺爺:「打算拿你的毛做冬天的帽子呀!」

野狼:「阿老爺爺,老爺爺,拜託你放了我,如果你放了我,我會把一大群羊趕來給你!」

老爺爺答應了,便放走了野狼。

 

老爺爺又開始磨起刀子。動物們聽到磨刀的聲音,便開口問老爺爺,

狐狸:「老爺爺,你磨刀做什麼呀?」

老爺爺:「打算拿你的澎鬆的毛做毛領子呀!」

狐狸:「阿老爺爺,老爺爺,拜託你放了我,如果你放了我,我會帶鵝和雞給你!」

老爺爺答應了,便放走了狐狸。

 

老爺爺又開始磨起刀子。兔子聽到磨刀的聲音,便開口問老爺爺,

兔子:「老爺爺,你磨刀做什麼呀?」

老爺爺:「打算拿你又軟又溫暖的毛做手套呀!」

兔子:「阿老爺爺,老爺爺,拜託你放了我,如果你放了我,我會帶耳環和首飾給你!」

老爺爺答應了,便放走了兔子。

 

隔天一大早,有人咚咚咚地敲著門。打開門一看,是熊捧著好大一個裝滿蜂蜜的蜂巢來了。又有人咚咚咚地敲著門,打開門一看,是野狼趕著好大一群羊來了。又有人咚咚咚地敲著門,打開門一看,是狐狸背著著像山一樣高的鵝和雞來了。又有人咚咚咚地敲著門,打開門一看,是兔子帶著好多漂亮的耳環、首飾還有編織帶來了。

就這樣,老爺爺和老太太靠著稻草小牛,從此過著幸福快樂的日子。

 

20120901_3afab2

 上街買長靴。

 

P1050354  

tebukuro_list

 

另一個版本的「手套」。

    Evgenii Mikhailovich Rachev的作品多半是跟有動物登場的民間故事或寓言。大家看了上面幾個插圖就會發現,所有動物都是以擬人姿態出現,都穿著烏克蘭的傳統服飾,用色與裝飾性的圖畫皆有濃濃的俄國風情。一般來說,大家比較知道的是1950年版的「手套」(遠流版),而他為了這系列烏克蘭民間故事集,於1978年重畫了第二個版本。不過這兩個版本的差異甚大,其實我在查資料的時候,還反覆確認好幾次,看了日文/中文/俄文/英文的譯名確認是同一個人無誤!後來看了日本WIKI解釋這是因為作者在1970年代前後畫風大幅改變。Rachev夫人表示,1978年的版本色彩更為豐富,之前Rachev的圖畫特徵之一,登場人物的黑色輪廓線條也消失了。而且烏克蘭的傳統裝飾圖樣,也比之前的更為正確。但兩個版本的「手套」各有其長處,並未對1950年版和1978年版做出優劣之分。

    其實我太久太久沒看遠流的「手套」,已經有點忘記畫風長什麼樣子,但印象中遠流版本的顏色比較「豔」,但這種「豔」比較像是印刷調出來的(我自己的感覺),線條也比較精細。相對之下,1978年版本的插圖比較像是用蠟筆畫的,飽和度沒有那麼高,但背景不像1950年版是白色雪景配上黑夜,而是全彩的背景。我倒是很喜歡這樣的畫風,非常有異國的民俗色彩。

    以內容而言除了「麥穗」、「手套」是我知道的,還有一個老狗救嬰兒的故事前半部雷同,其他都是我沒聽過的故事。對於相當缺乏民間傳統故事涵養的多數臺灣人而言,我覺得很適合呢!

 

 

創作者介紹
創作者 Qangelgift 的頭像
Qangelgift

安琪姬芙特‧蘇蘇的童書部落格搬家了!

Qangelgift 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 新竹人
  • 我剛好有1950年版的「手套」(遠流版), 想要看內頁我可以拍給妳看,但怎麼傳給妳?(或用悄悄話私訊給我mail)
  • 沒關係,不好意思麻煩你,其實我有這本書,只是當時寫文時我人在日本,現在回來臺灣啦!謝謝唷:D 很開心有人注意到這篇!因為這是臺灣很少見的繪本呢

    Qangelgift 於 2015/03/27 02:08 回覆